Anuncio

Collapse
No announcement yet.

Camiños da fin da terra

Collapse
X
 
  • Filter
  • Hora
  • Show
Clear All
new posts

  • Camiños da fin da terra

    http://www.youtube.com/watch?v=63OeB5iv3oY

    Canto de andar

    Amence paseniño nas terras do solpor
    as brétemas esváense coas raiolas do sol

    meu amor, meu amor, imos cara o mar maior
    miña amada, meu ben, imos polas terras do alén

    acariña o silencio e escoita o corazón
    que moitos dos teus soños latexan ao seu son

    é tempo de camiño andar e de non esquecer
    que o futuro que ha de vir é o que has de facer

    e o sol vai silandeiro deitándose no mare
    facéndonos pequenos con tanta inmensidade.

    meu amor, meu amor, imos cara o mar maior
    miña amada, meu ben, imos polas terras do alén



    Canto de andar

    Amanece despacio en las tierras del atardecer
    las nieblas desaparecen con los rayos del sol

    mi amor, mi amor, vamos cara al mar mayor
    mi amada, mi bien, vamos por las tierras del otro lado

    acaricia el silencio y escucha el corazón
    que muchos de tus sueños laten a su sonido

    es tiempo de andar camino y de no olvidar
    que el futuro que ha de venir es lo que has de hacer

    y el sol va silencioso acostándose en el mar
    haciéndonos pequeños con tanta inmensidad

    mi amor, mi amor, vamos cara al mar mayor
    mi amada, mi bien, vamos por las tierras del otro lado


    .
    JacoboCasal
    Forista Turquesa
    Last edited by JacoboCasal; 20-febrero-2011, 19:56.
    "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

  • #2
    Re: Camiños da fin da terra

    María Soliña

    Autor: Celso Emilio Ferreiro
    Música: Carlos Nuñez
    Voz: Teresa Salgueiro

    http://www.youtube.com/watch?v=saT8n1T52Qo


    Polos camiños de Cangas
    a voz do vento xemía:
    ai, que soliña quedaches,
    María Soliña.

    Nos areales de Cangas,
    muros de noite se erguían
    ai, que soliña quedaches,
    María Soliña.

    As ondas do mar de Cangas
    acedos ecos traguían
    ai, que soliña quedaches,
    María Soliña.

    As gaivotas sobre Cangas
    soños de medo tecían
    ai, que soliña quedaches,
    María Soliña.

    Baixo os tellados de Cangas
    anda un terror de auga fría
    ai, que soliña quedaches,
    María Soliña.




    Por los caminos de Cangas
    la voz del viento gemía
    ay, que solita quedaste
    María Soliña

    En las arenas de Cangas
    muros de noche se erguían
    ay, que solita quedaste
    María Soliña

    Las olas del mar de Cangas
    hirientes ecos traían
    ay, que solita quedaste
    María Soliña

    Las gaviotas sobre Cangas
    sueños de miedo tejían
    ay, que solita quedaste
    María Soliña

    Bajo los techos de Cangas
    anda un terror de agua fría
    ay, que solita quedaste
    María Soliña




    Aunque la persona que subió este video lo dedicó a las viudas de los marineros fallecidos en el mar -y está muy bien- porque a fin de cuentas hablamos de un pueblo de pescadores que cada año paga con vidas su tributo al mar, en realidad cuenta la historia de una mujer de setenta años que fue acusada de ser "meiga" (bruja) en 1621, en la aldea de Cangas do Morrazo, convirtiéndose -gracias a la literatura y a la música- en un personaje del imaginero popular.

    En 1617, piratas turco-berberiscos se apoderaron de la villa, durante tres días la saquearon quemando todo lo que encontraron a su paso y matando a todos los hombres. Las mujeres -entonces- tuvieron que hacerse cargo de reconstruir la aldea y mantener a sus hijos trabajando los campos. La pobreza y la desesperación provocaron que algunas de ellas realizaran antiguos ritos celtas para invocar los espíritus de sus maridos muertos, por lo que muchas fueron juzgadas por la Inquisición.

    Pero también fue una época de crisis económica para la iglesia y la "fidalguía" (los ricos locales), en este contexto, no resulta descabellado pensar que quisieran aprovecharse de la situación para apoderarse de las propiedades de las pobres viudas. María Soliña fue juzgada, torturada y sentenciada a "confiscación de bienes, hábito y cárcel" en 1622.

    No se sabe cómo fue el final de María Soliña, no se conoce su Acta de Defunción ni el lugar de su entierro. Podemos suponer que aquella mujer de Cangas de 70 años no sobrevivió mucho tiempo a las torturas sufridas en las salas secretas del Santo Oficio. Pero la historia de sus padecimientos quedó grabada para siempre como un símbolo del abuso de los poderosos contra los más débiles.

    Existen varias versiones de esta canción de Celso Emilio Ferreiro, la que les comparto, con la maravillosa voz de la cantante portuguesa Teresa Salgueiro -la vocalista de Madredeus- y la música, la gaita y la flauta de pico de Carlos Nuñéz, es realmente muy hermosa, llena de morriña e saudade.

    .
    JacoboCasal
    Forista Turquesa
    Last edited by JacoboCasal; 24-febrero-2011, 00:50.
    "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

    Comment


    • #3
      Re: Camiños da fin da terra

      OLLA MEU IRMAO

      Letra: Celso Emilio Ferreiro
      Música: Luar Na Lubre
      Voz: Sara Vidal

      http://www.youtube.com/watch?v=38a-GpwHlJs

      Olla meu irmao honrado,
      o que acontece con Daniel
      os que o tiñan desterrado
      agora falan ben del

      o palurdo de alma lerda
      o tendeiro desertor
      o vinculeiro da merda,
      disfrazado de señor

      o lerdo carca refrito,
      o monifate de entroido
      o aprendiz de señorito,
      marqués de quero e non poido

      o badoco endomingado
      o franquista pousafol
      o forricas desleigado,
      o pequeño burgués mol

      o devoto do onanismo
      o feligrés de pesebre
      o tolleito de cinismo,
      o que dá gato por lebre

      o rateiro do peirao
      o refugallo incivil
      válense de Castelao
      para esconder a caste vil

      escoita puto nefando
      criado na servidume
      non pasará o contrabando
      dese teu noxento estrume

      grotesco escriba sandez
      inxertado nun raposo
      Castelao nunca foi teu,
      porque Castelao é noso

      i anque a ti che importe un pito
      sabrás que é cousa sabida
      que estás incurso en delito
      de apropriación indebida.




      Esta canción, musicalmente tan agradable, con ese ritmo celta que invita a bailar y la dulce voz de la hermosa lisboeta Sara Vidal, resulta interesante por varias razones.

      La letra es un poema de Celso Emilio Ferreiro que habla de Daniel Castelao“el Gandhi gallego”- considerado por muchos el gallego más destacado del siglo XX, y está dedicado a todos aquellos que ultrajaron su imagen aprovechándose de ella. Un asunto que hoy sigue estando lamentablemente muy vigente.

      El tema fue grabado originalmente por Miro Casabella en el año 1969 dentro de su sencillo “Cantigas de escarnho e Maldizer”, pero con una música diferente.
      http://www.youtube.com/watch?v=QV1Ot7XLNJE

      Otra versión:
      http://www.youtube.com/watch?v=pPiOo...eature=related


      Daniel Castelao fue un apasionado enamorado de su tierra, de su historia y de su gente. Como escritor, como dibujante y como político luchó incansablemente por lograr la autonomía de Galicia.

      Para nosotros resulta un tanto difícil comprender que en un país pequeño geográficamente, como España, convivan diferentes nacionalidades con raíces, culturas e idiomas distintos: Gallegos, catalanes, vascos, asturianos, andaluces, valencianos, etcétera, todos “españoles” pero todos diferentes, unidos políticamente pero muy celosos de lo propio.

      La unión de todos estos países no fue ni voluntaria ni pacífica, sino producto de la supremacía y conquista que los castellanos hicieron de toda la península, que en un tiempo incluyó también a Portugal. Y tampoco es tan antigua, recordemos que comenzó con la unión de los reinos de Castilla y Aragón mediante la boda de Chabelita la Mocha con Fernandito el Maño.

      Después de la expulsión de los árabes en 1492 –el mismo año en que Colón “descubría” América- ambos reyes se ocuparon de someter a todos los demás reinos vecinos y a intentar reunirlos en lo que ahora conocemos como “España”.
      Pero integrar un solo país juntando tantas nacionalidades diversas no es nada sencillo, para lograrlo, a través de los siglos los gobernantes de España trataron de debilitar las e imponierles una común a todos: La castellana.

      A principios del siglo XX comenzó a tomar fuerza la idea de las “autonomías”, unión política pero con respeto a la diversidad cultural de cada cual.

      Daniel Castelao trabajó por ello y vio coronados sus esfuerzos con la llegada de La República, su obra reflejó siempre su compromiso con el galleguismo y con el mundo.

      Pero la sublevación militar que dio origen a la Guerra Civil y posteriormente a la Dictadura franquista lo obligaron a exiliarse, en 1938 en Nueva York, después en Cuba hasta que finalmente, en julio de 1940, marchó a Buenos Aires.

      El franquismo suprimió las autonomías y reprimió brutalmente los nacionalismos. Precisamente, uno de sus lemas era “España Una”, en alusión a este tema. (Los antifranquistas se burlaban de este lema diciendo: "España Una... porque si hubiera otra viviríamos en ella").

      Durante el exilio franquista, en 1944 publicó Sempre en Galiza, desde entonces el gran texto del nacionalismo gallego.

      Castelao fue el máximo impulsor del Consejo de Galicia, creado en 1944 en Montevideo (Uruguay), que pretendía agrupar a los diputados gallegos en el exilio, constituyéndose en representante de Galicia entre las instituciones republicanas en el exilio. Fue presidente del Consejo hasta su muerte, ocurrida en 1950 en Buenos Aires.

      Pero cuando la obra de Castelao comenzó a ser reconocida internacionalmente, las autoridades franquistas trataron de apropiarse de ella y empezaron a elogiarlo, lo que provocó una enorme indignación popular.

      De ahí el poema de Celso Emilio Ferreiro que es la letra de esta canción.

      Sus restos mortales fueron repatriados y llevados al Panteón de Gallegos Ilustres en junio de 1984 en medio de manifestaciones nacionalistas que reprochaban a las autoridades que "los que le exiliaron ahora le rinden honores".

      Y como dije al principio, el asunto sigue vigente en nuestros días, el presidente del Partido Popular en Galicia y actual presidente de la Junta de Galicia -Alberto Núñez Feijóo- también ha sido duramente criticado por tratar de apropiarse de la imagen de una figura que pertenece a la Izquierda galleguista y no a la Derecha españolista que él representa.

      Castelao nunca foi teu, porque Castelao é noso

      (Castelao nunca fue suyo, porque Castelao es nuestro).



      Para quienes sientan curiosidad por conocer más de la obra de Daniel Castelao:
      http://www.museocastelao.org/museo.html



      La Traducción:

      Resulta muy complicado traducir este poema al español, en parte porque las traducciones “son como las mujeres, que si son fieles no son buenas y si son buenas no son fieles”, pero sobre todo porque contiene una buena cantidad de insultos que no tienen sentido en español.

      Dicen que el gallego es “el mejor idioma del mundo para insultar”, lo cual es un tanto paradójico porque se trata de un idioma que suena muy “dulce”. Pero mientras que el catalán no tiene casi insultos “propios”, sino adaptaciones de los insultos castellanos, el gallego posee un amplísimo repertorio de palabras y frases muy ofensivas. Aún cuando no se tenga idea del sentido, en sí mismas suenan lo bastante duras como para darse cuenta de que su intención es la de agraviar a quien van dirigidas.


      Algunos ejemplos que aparecen en el poema:

      Vinculeiro.- Es el hijo que hereda todos los bienes de una familia
      “Vinculeiro da merda” viene a ser como el “primogénito de la mierda”

      Carca.- Literalmente es la osamenta, los “huesos” o la armazón de algo. Aquí se usa como “carcamal”, la persona decrépita y achacosa.

      Entroidos.- Son el período de tres días que precede a la Cuaresma, durante los que se celebran fiestas populares con máscaras, comparsas, bailes, etc. Y también se refiere a la persona que se disfraza en esa fiesta o, por extensión, la que en general anda vestida de manera descuidada o ridícula.

      Badoco.- Persona del medio rural poco refinada. Ordinario, rústico.
      “Badoco endomingado” es como el “ranchero” que se comporta como un patán pero trata de aparentar buenos modales.


      Pousafol(ess).- Eran las piedras situadas a los lados de la puerta de un muro, donde se colocaban los sacos de granos cuando se descargaban. Pero el pousadoiro tiene un sentido distinto, figuradamente es la persona lenta e indolente, el que se deja aplastar o usar.

      Forrica.- Deposiciones líquidas o, para ser más claro, la diarrea.

      Desleigado.- Desligado, que no manifiesta apego, afecto, amor o cualquier otro sentimiento que normalmente se sienten por el país, la familia, la tierra donde se nace, etc.

      Tolleido.- Tullido

      Peiraos.- Embarcadero o desembarcadero. Muelle.
      Un “rateiro de peirao” es el raterillo que roba cosas de poco valor.

      Noxento.- Repelente, repugnante, repulsivo.

      Estrumes.- Vegetación propia del monte. Figuradamente es el “esquilmo”, Broza o matas cortadas con que se cubre el suelo de los establos para formar abono para las tierras.

      Raposo.- Zorro. Pero mientras que aquí le damos el sentido de “astuto” o “inteligente”, allá se le considera como “artero”, el que ataca a traición.


      Pero reitero, al traducirlos pierden mucho de su sentido original, bastante más ofensivo que el que se le puede dar en español. Sin embargo, aquí les dejo este esbozo de lo que dice la canción:


      Mira mi hermano honrado
      lo que pasa con Daniel,
      los que lo tuvieron desterrado
      ahora hablan bien de él.

      El palurdo de alma lerda
      el tendero desertor,
      el mantenido de mierda
      disfrazado de señor.

      El lerdo carcamán refrito
      el monigote de Carnaval
      el aprendiz de señorito
      marqués de quiero y no puedo.

      El patán endomingado
      el franquista agachón,
      el meón desarraigado
      el pequeño burgués comodino.

      El devoto del onanismo
      el feligrés de pesebre,
      el tullido de cinismo
      el que da gato por liebre.

      El ladrón de baja estofa
      el refugiado salvaje,
      se valen de Castelao
      para esconder su casta vil.

      Escucha puto indigno
      criado en la servidumbre,
      no pasará el contrabando
      de tu repulsivo estiércol.

      Grotesco escriba necio
      artero como un zorro
      Castelao nunca fue tuyo
      porque Castelao es nuestro.

      Y aunque a ti te importe un pito
      sabrás, porque es cosa sabida,
      que estás cometiendo el delito
      de apropiación indebida.


      .
      JacoboCasal
      Forista Turquesa
      Last edited by JacoboCasal; 09-marzo-2011, 18:57.
      "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

      Comment


      • #4
        Re: Camiños da fin da terra

        Finalmente, como postre aquí les comparto algunas de las frases de Daniel Castelao, algunas llenas de ironía y humor, otras fruto de profundas reflexiones y todas llenas de un inmenso amor por su tierra y por su pueblo:


        “Antes muertos que esclavos."

        "El verdadero heroísmo está en transformar los deseos en realidades y las ideas en hechos."

        "Los gallegos no protestan, emigran."

        "La vaca es el símbolo de la paz"

        “Los catalanes, los gallegos y los vascos serían anti-españoles si quisieran imponer su modo de hablar a la gente de Castilla; pero son patriotas cuando aman su lengua y no se avienen a cambiarla por otra. Nosotros comprendemos que a un gallego, a un vasco o a un catalán que no quiera ser español se le llame separatista; pero yo pregunto cómo debe llamársele a un gallego que no quiera ser gallego, a un vasco que no quiera ser vasco, a un catalán que no quiera ser catalán. Estoy seguro de que en Castilla, a estos compatriotas les llaman "buenos españoles", "modelo de patriotas", cuando en realidad son traidores a sí mismos y a la tierra que les dio el ser. ¡Estos sí que son separatistas!”.

        “Mean sobre nosotros y tenemos que decir que llueve.”

        “Estudié medicina por respeto a mi padre, pero no la ejercí por respeto a la humanidad.”

        ¡Que San Roquiño nos liberte de médicos, abogados y boticarios!

        "Las sardinas volverían si los gobiernos quisiesen."

        ¡Un 'padrenuestriño' para que Dios nos liberte de la justicia!

        “Bebo para ahogar las penas; más las condenadas flotan.”

        “Para tocar las gaita hacen falta más folgos que para tocar la guitarra.“
        Nota: "folgo" es el acto de respirar. En plural se utiliza como "ánimo" o "coraje". Evidentemente aquí está ironizando, pues siendo la gaita un instrumento de viento, al que hay que "soplar" para hacerlo sonar, se necesitan más "folgos" que para la guitarra.


        - ¿Y qué tal los rapaces?
        -Te tengo uno tan listo que tiene quince años y ya no cree en Dios.

        “No es leche lo que mama el niño; es sangre.”

        -¿Porque no habla castellano, señor Pedro?
        -Ai neniña, en galego nunca s'escribiron os recibos das contribucions.(Ay niña, en gallego nunca se escribieron los recibos de los impuestos)

        “Los elementos de derecha sólo conciben una patria artificial, puesta al servicio de sus intereses.”

        “Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y los 'tetos' en Madrid. Y el que no le da de comer a una vaca no tiene derecha a ordeñarla.”

        “La ciudad cree que fuera de ella no hay más que paisaje, patatas y leche; ignoran que también existe una cultura noble, antiquísima e insobornable.”

        “La vergüenza es peor que el hambre.”

        ¿Con qué derecho se nos obliga a aprender la lengua de Castilla y no se obliga a los castellanos a aprender la nuestra?

        “E somentes preservando as nosas enerxías autóctonas, a nosa capacidade creadora, é como poderemos contribuír á civilización universal incorporando a ela as nosas creacións inéditas.”

        “El gallego es la forma más antigua de las lenguas neolatinas de Hespaña y la primera que alcanzó en pleno desarrollo literario.”
        Nota: 'Hespaña' es la forma que Castelao tenía de referirse a España para convertirlo en algo derivado de Hispania.

        “La dominación de Galicia nunca jamás será efectiva mientras se hable un idioma diferente del castellano.“

        “Nuestra "galleguidad" proviene de la fortaleza de espíritu, y aunque carezcamos de voluntad ofensiva somos inexpugnables en la resistencia.”

        “Llegan a decir que el problema gallego igual que el vasco y catalán, depende de la solución que acuerde la mayoría de los hespañoles... ¡Estábamos aviados!

        “El pueblo sólo es soberano el día de las elecciones.”

        “El idioma impuesto no logró matar su idioma natural; pero logró degradarlo.”

        “Los ingleses ultrajan a los escoceses; los franceses a los bretones; los castellanos a los gallegos. Y todos esos ultrajes no son más que un reconocimiento tácito del "carácter nacional".

        “Nosotros queremos ser hespañoles, pero a condición de que este nombre no nos oblique a ser castellanos.”

        “La lucha noble y leal de las ideas es lo que asegura el progreso.”

        “Pero dentro de Portugal nos quedó la mitad de nuestra tierra, de nuestro espíritu, de nuestra lengua, de nuestra cultura, de nuestra vida, de nuestro ser nacional.”

        “Una lengua es más que una obra de arte; es matriz inagotable de obras de arte.”

        “No hay más solución que del federalismo para llegar a la paz del mundo.”

        “Si la cultura es el mejor fruto de la nación, será preciso reconocer que no hay vida nacional única donde existan diversas culturas.”

        “No: el internacionalismo eficaz no desierta de las patrias, se no que las transforma en órganos de una nueva humanidad.”

        “Galicia fue un Reino independiente hasta el siglo XV y después de las ventajas del régimen autónomo hasta entrado el siglo XIX, Galicia sólo merecerá respeto cuando abandonemos nuestra mansedumbre, después de saber lo que fuimos, lo que dejamos de ser y lo que seríamos con vida independiente.”

        “Somos tan gallegos hoy como lo éramos en el siglo XV, antes de ser abasallados por los Reyes Católicos.”

        “Nuestra "lengua rústica" vive porque todavía tenemos mucho que decir en ella.”

        “Si aún somos gallegos es por obra y gracia del idioma.”

        “Galicia dejará de luchar por la libertad cuando la obtenga.”

        “Vale más una tierra con árboles en los montes que un Estado con oro en los bancos.”

        “Porque la verdadera tradición no emana del pasado, ni está en el presente, ni en el porvenir; no es sirviente del tiempo. La tradición es el alma eterna de Galicia, que vive en el instinto popular y en las entrañas granítica de nuestro suelo. La tradición no es la historia. La tradición es la eternidad.”

        “El hombre que duda y teme en el momento de realizar el ideal que predicó y no tiene coraje para mantenerse en su puesto de peligro, o es un farsante o es un "coitadiño". (Cuitado)

        “Los buenos gallegos somos expatriados aunque vivamos en Galicia.”

        “Quiérase o no, todos los gallegos sentiremos este 'anceio' grande y alegre de asistir a el resurgimiento de una Patria que parecía muerta.”

        “Siendo gallego no debo ser más que galleguista.”

        “Siendo galleguistas podemos olvidar generosamente lo que ha pasado; pero a condición de que no vuelva a pasar.”


        .
        "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

        Comment


        • #5
          Re: Camiños da fin da terra

          A Lavandeira da Noite
          Autor: Carlos Núñez
          Voz: Noa
          Guitarra: Vicente Amigo

          http://www.youtube.com/watch?v=ghnByR9QWvY


          Era unha noite de lúa
          era unha noite clara,
          eu pasaba polo río
          de volta da muiñada.

          Topei unha lavandeira
          que lavaba ao par da auga.
          Ela lavaba no río
          e unha cantiga cantaba

          Moza que vés do muíño,
          moza que ves pola estrada,
          axúdame a retorcer
          miña sábana lavada.

          Desparece a lavandeira
          como fumeira espallada.

          Onde as sábanas tendera
          poza de sangue deixara.
          Era unha noite de lúa
          era unha niote clara



          "Era una noche de luna
          era una noche clara
          yo pasaba por el río
          de vuelta de la muiñada

          Me encontré con una lavandera
          que lavaba cerca del agua
          ella lavaba en el río
          y una cantiga cantaba:

          Moza que vienes del molino
          moza que vas por la carretera
          ayúdame a retorcer
          mi sábana lavada

          Desaparece la lavandera
          como humo esparcido

          Donde tendiera las sábanas
          dejó un pozo de sangre
          era una noche de luna
          era una noche clara".



          Notas:
          Muiñada.-
          Eran reuniones nocturnas que los jóvenes campesinos celebraban en los molinos comunales (muiño); se cantaba, se bailaba, se contaban cuentos y leyendas para pasar la noche agradablemente. Pero como no era raro que algunos jóvenes aprovecharan la oportunidad para “armonizar” más profundamente, la iglesia prohibía expresamente que hombres y mujeres pudiesen coincidir en los molinos, castigándolos con fuertes multas y –en caso de reincidencia- con la excomunión. Está de más decir que estas amenazas no pudieron impedir nunca que siguieran celebrándose las muiñadas.

          La cantiga (o cántiga).- Es el género típico de la poesía medieval gallego-portuguesa (siglos XII-XIV). Son poesías cantadas, cuya letra y música venía compuesta por trovadores.



          Esta hermosa canción aparece en el disco Os amores libres de Carlos Núñez, de 1999 y fue nominada al Premio a la mejor canción gallega de ese año.

          El la primera parte Núñez ejecuta magistralmente el “low whistle”, uno de lo más famosos instrumentos de viento irlandeses y de los más significativos en la música celta. Se trata de un instrumento antiquísimo que tuvo su nacimiento en China hace 5.000 años y llegó a Europa en el siglo XI. En la segunda parte utiliza la Ocarina.

          La voz es de Ajinoam Nini, conocida en Europa por su nombre artístico Noa, una cantante israelí que ha compartido gira y escenario con artistas de la talla de Sting y Stevie Wonder y ha compartido escenario y micrófono con muchos grandes entre los que destacan Carlos Santana, Sheryl Crow, George Benson, Johnny Clegg, Zucchero, Peter Maffay, Pino Daniele, Rita Marcotulli, Massimo Ranieri, Carlo Fava, Florent Pagny, Jean-Jacques Goldman, Khaled, Amine, Lokua Kanza, Lara Fabian, Jorge Drexler, Joan Manuel Serrat, Miguel Bosé, Donovan, Maurane, Eric Serra, Pascal Obispo, Patrick Bruel, Mike Manieri, Al Di Meola y Bustan Avraham.

          La guitarra flamenca es –casi nada- la de Vicente Amigo.

          Grandes talentos reunidos para dar vida a esta hermosa y melancólica canción.



          Dice en el cuadernillo que acompaña al disco:

          “La música retoma otro camino olvidado, otra página arrancada de la historia y reconstruye un fragmento de vida. Entre las primeras emigraciones gallegas del milenio, el forzado exilio de los sefarditas, honra de las ciudades del Antiguo Reino de Galicia. Este hermosísimo romance, hoy en la voz de la israelí Noa, nos habla de la soledad femenina en un trance doloroso: Lavar el pecado, la señal de un amor prohibido. La emoción que transmite se debe también a que ese dolor perdura. La sociología habla de la invisibilidad de la mujer marginada. Ayer y hoy: ¡Lavandeira da noite!”


          Esta canción está basada en una leyenda gallega que habla de unas mujeres que aparecían por las noches y pedían ayuda para quitar las manchas de sangre de unas sábanas, manchas que nunca se borraban. No se trata –pues- de una mujer cualquiera, sino de una criatura mitológica.

          La "lavandeira" de Galicia tiene cierto parecido con la céltico irlandesa sídhe frijol, que puede aparecer como una mujer increíblemente hermosa de cualquier edad a la que se ve lavar la armadura o la ropa manchada con la sangre de los que están a punto de morir.

          Se dice que el único modo de liberarse de ella es pasar de largo sin dirigirle palabra alguna.

          Parece ser que la leyenda de la Lavandeira hace referencia a la condena que recibían aquellas que habían abortado, condena de las que era imposible liberarlas. Y la sangre de la sábana era la sangre de su crimen.

          “La soledad femenina en un trance doloroso: Lavar el pecado, la señal de un amor prohibido. La emoción que transmite se debe también a que ese dolor perdura”.


          Ojalá les guste.


          .
          JacoboCasal
          Forista Turquesa
          Last edited by JacoboCasal; 12-marzo-2011, 20:26.
          "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

          Comment


          • #6
            Re: Camiños da fin da terra

            MORAIMA
            Autor: Milladoiro
            Voz: Ana Belén

            http://www.youtube.com/watch?v=h_vT6...eature=related


            Moraima

            A saia do vento baila
            nun horizonte de mar Moraima,
            lévame Moraima
            na túa cintura de terra e sal.

            As sombras de mil estrelas
            danzando na túa man Moraima,
            lévame Moraima
            entre flores de lúa e metal
            lévame Moraima, lévame Moraima
            na túa cintura de terra e sal.

            Sobre cabelos de chuvia
            brinca un sorriso de luz Moraima,
            lévame Moraima
            cabalgando no sol de cristal.

            Xogas con niños de prata
            pombas dun silencio azul
            Moraima, lévame Moraima
            nas xanelas de area
            lévame Moraima, lévame Moraima
            cabalgando no sol de cristal.

            Trenza ca noite un manto
            onde poder descansar Moraima,
            lévame Moraima
            navegando sobre o ceo.

            Fai un espello de liño
            ó paso do teu andar Moraima,
            lévame Moraima
            sobre cántaros de auga
            lévame Moraima, lévame Moraima
            navegando sobre o ceo.




            La falda del viento baila
            en un horizonte de mar Moraima,
            llévame Moraima
            en tu cintura de tierra y sal.

            Las sombras de mil estrellas
            danzan de tu mano Moraima,
            llévame Moraima
            entre flores de luna y metal
            llévame Moraima, llévame Moraima
            en tu cintura de tierra y sal.

            Sobre cabellos de lluvia
            brinca una sonrisa de luz Moraima,
            llévame Moraima
            cabalgando en un sol de cristal.

            Juegas con niños de plata
            aves de un silencio azul Moraima,
            llévame Moraima
            en las barcas de la arena
            llévame Moraima, llévame Moraima
            cabalgando en un sol de cristal.

            Trenza con la noche un manto
            donde poder descansar Moraima,
            llévame Moraima
            navegando sobre el cielo.

            Haz un camino de lino
            al paso de tu andar Moraima,
            llévame Moraima
            sobre cántaros de agua
            llévame Moraima, llévame Moraima
            navegando sobre el cielo.




            Esta linda canción en la voz de Ana Belén, apareció en el disco Auga de Maio del grupo Milladoiro, editado en 1999.


            Milladoiro es un grupo gallego de música folk y de música celta, nacido a finales de la década de los 70´s que ha realizado durante años una larga e incansable labor de recuperación y reivindicación de la tradición musical gallega. Milladoiro es uno de los principales embajadores de la cultura gallega por todo el mundo.

            Para quienes estén interesados en saber más de este grupo:
            http://www.milladoiro.com/



            O Milladoiro es un pequeño pueblo situado a escasos tres kilómetros del centro de Santiago de Compostela. Su nombre recuerda que era el último pueblo antes de llegar a Santiago por el Camino Portugués. Era el lugar donde los peregrinos se "humillaban", se arrodillaban, al ver la catedral por primera vez, era un "humilladoiro".


            ¿Quién fue Moraima?


            Dijo un poeta:
            "Pocas mujeres ha habido, sin duda, tan desgraciadas como ella"

            Moraima fue la última reina mora en Granada, esposa de Boabdil 3º, cuya triste historia motiva esta bella canción de Milladoiro.

            Los historiadores se refieren a ella como la tierna Moraima y como la sufrida esposa del Rey Chico.

            Después de la batalla de Lucena Boabdil fue hecho prisionero. Al fin, los castellanos liberan al Rey Chico tras de un pacto en el que, entre otras condiciones, ha de entregar como rehén a su primogénito –Ahmed- que acababa de cumplir dos años.

            No le será devuelto a su madre hasta la entrega de Granada, cuando ya tiene nueve años; no conoce el árabe, es cristiano y atiende por el "infantico", mote que le impuso Isabel la Católica.

            "Ahora que ya no tienes reino, refúgiate en el corazón de tu mujer" -dijo Aixa Fátima a su hijo- pero Moraima, "destronada sin que jamás hubiera gozado las delicias del trono" sólo podía ofrecer a Boabdil "el jardín último de su entrega".

            Marcharon al Andarax y allí permanecieron hasta que los de Castilla, en una nueva traición, decidieron expulsarlos de España, lo que sucedió "al término de las calores del verano de 1493". Así, en octubre, Boabdil, su madre Fátima, su hermana, sus hijos Ahmed y Yusef y algunos amigos y criados, salieron del puerto de Adra camino de África.

            Pero Moraima, "el único ser que hubiera podido hacerle soportable la pena del destierro", moría días antes de abandonar las Alpujarras.

            Fue enterrada en la mezquita de Mondújar, rauda a la que ya habían trasladado, desde la Alhambra, los restos de los sultanes Mohammad II, Yusef I, Yusef III y Abú Saad.

            El cadáver de Moraima se llevó a Mondújar para que reposara junto al de los reyes nazaríes y, al mismo tiempo, Boabdil dispuso la entrega de ciertos bienes al alfaquí de Mondújar para que rezara dos veces en semana ante la tumba de Moraima y una renta importante a los ulemas a fin de que oraran diariamente por su esposa en dicha mezquita.

            "Apenas embarcado Boabdil para su destierro en Marruecos los cristianos se incautaron de los bienes destinados a oraciones por Moraima y, con ellos, levantaron una iglesia sobre el solar de la mezquita, que no tuvieron inconveniente en demoler".

            Última amargura en el recuerdo de Moraima, cuyo cadáver recorrió, en el mayor de los secretos, los sometidos y calurosos valles que van desde el Presidio de Andarax (la antigua Cobdaa), Alquería, hasta Mondújar.


            Lévame Moraima, cabalgando no sol de cristal


            .
            "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

            Comment


            • #7
              Re: Camiños da fin da terra

              Eu son Gael e Galiza é a minha terra.
              Veño do país da choiva eterna.
              Veño do fin do mundo.

              Son de onde a auga troca a eternidade
              en melancolía e a melancolía tórnase
              en saudade eterna.

              Veño da máis fermosa terra
              que a Natureza, na sua eternidade, poido parir.
              Veño da pedra e o vento do norte
              xelado e eterno.

              Son do país que os homes chamaron
              Galiza.
              Son da terra que os deuses
              quixeron chamar ETERNIA.





              Meu amor ea amizade para a miña querida Adriana nun momento de incerteza. Bicos e apertas.

              .
              JacoboCasal
              Forista Turquesa
              Last edited by JacoboCasal; 13-marzo-2011, 22:13.
              "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

              Comment


              • #8
                Re: Camiños da fin da terra

                Se eu non son

                Se eu non son quien máis te ama
                que do ceo venhia un raio que me leve
                Se eu no son quien máis te adora
                non avanten polo tempo máis das horas.

                Que non abran as ventanas pola alborada
                é que salga toda auga de estes mares
                que se apague en cada lume cada chama
                se eu non son, se eu non son,
                quien máis te ama.

                Se eu no son quien desperta
                en teus soños noite a noite,
                el que gustas de ter cerca
                cando nada te responde.

                Se eu non son quien dia a dia
                a tua vida da un motivo,
                quien xamáis ten un reproche
                quien se mete en os teus mimos
                se eu non son, se eu non son,
                ¿para qué vivo?


                .
                "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

                Comment


                • #9
                  Re: Camiños da fin da terra

                  Memoria da Noite
                  Letra: Xabier Cordal
                  Música: Bieito Romero
                  Grupo: Luar Na Lubre
                  Voz: Rosa Cedrón

                  http://www.youtube.com/watch?v=CY17AEczEBo&feature=fvst


                  Memoria da Noite

                  Madrugada, o porto adormeceu, amor,
                  a lúa abanea sobre as ondas
                  piso espellos antes de que saia o sol
                  na noite gardei a túa memoria.

                  Perderei outra vez a vida
                  cando rompa a luz nos cons,
                  perderei o día que aprendín a bicar
                  palabras dos teus ollos sobre o mar.
                  Perderei o día que aprendín a bicar
                  palabras dos teus ollos sobre o mar.

                  Veu o loito antes de vir o rumor,
                  levouno a marea baixo a sombra.
                  Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
                  as redes baleiras, sen gaivotas.

                  E dirán, contarán mentiras
                  para ofrecerllas ao Patrón:
                  quererán pechar cunhas moedas, quizais,
                  os teus ollos abertos sobre o mar.
                  Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
                  os teus ollos abertos sobre o mar.

                  Madrugada, o porto despertou, amor,
                  o reloxo do bar quedou varado
                  na costeira muda da desolación.
                  Non imos esquecer, nin perdoalo.

                  Volverei, volverei á vida
                  cando rompa a luz nos cons
                  porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
                  non nos afundiremos nunca máis
                  que na túa memoria xa non hai volta atrás:
                  non nos humillaredes nunca máis.

                  non nos humillaredes NUNCA MÁIS.




                  Madrugada, el puerto se durmió, amor
                  la Luna se mece sobre las olas
                  piso espejos antes de que salga el Sol
                  en la noche guardé tu memoria.

                  Perderé otra vez la vida
                  cuando rompa la luz en los farallones,
                  perderé el día que aprendí a besar
                  palabras de tus ojos sobre el mar.
                  Perderé el día que aprendí a besar
                  palabras de tus ojos sobre el mar

                  Vino el luto antes de venir el rumor,
                  lo llevó la marea bajo su sombra.
                  Barcos negros surcan la mañana sin voz,
                  las redes vacías, sin gaviotas.

                  Y dirán, contarán mentiras
                  para ofrecérselas al Patrón:
                  querrán cerrar con unas monedas, quizás,
                  tus ojos abiertos sobre el mar.
                  Querrán cerrar con unas monedas, quizás,
                  tus ojos abiertos sobre el mar.

                  Madrugada, el puerto se despertó, amor
                  el reloj del bar quedó varado
                  en la costera muda de desolación.
                  No vamos a olvidar, ni a perdonarlo.

                  Volveré, volveré a la vida
                  cuando rompa la luz en los farallones
                  porque nosotros arrancamos todo el orgullo del mar,
                  no nos hundiremos nunca más
                  que en tú memoria ya no hay vuelta atrás:
                  no nos humillaréis nunca más.

                  No nos humillaréis NUNCA MÁS.




                  Esta hermosa pero dolorosamente triste canción cuenta una historia terrible que no puede escucharse ni contarse sin estremecerse y sin que los ojos se inunden de lágrimas.


                  13 de noviembre de 2002

                  A las 15.15 hrs. el buque Prestige, que navegaba frente a la Costa da Morte cargado con 77,000 toneladas de petróleo, lanzó un desesperado S.O.S. para avisar que se encontraba en serios problemas. Incomprensiblemente, unas imperturbables autoridades actuaron con negligencia y ordenaron a la nave que se alejara para internarse en el Atlántico. A la deriva durante seis días, terminó por partirse en dos y naufragó a 250 kilómetros del litoral, provocando la peor catástrofe ecológica en toda la historia de Galicia y una de las más grandes en la historia de la navegación mundial.


                  Tratando de evadir su responsabilidad las autoridades mantuvieron restringida la información y minimizaron el desastre que se abatió sobre todo un pueblo cuya vida ha transcurrido siempre íntimamente ligada al mar. La marea negra se extendió y cubrió 150 km. de la costa gallega.

                  Miles –decenas de miles de voluntarios acudieron al llamado para ayudar en las labores de limpieza y para salvar aves y especies marinas, aliviando hasta donde fue posible los daños, una acción inolvidable que aún ahora –a casi diez años de distancia- nos emociona y nos inspira un enorme sentimiento de gratitud.

                  Pero el accidente también provocó una crisis política y una profunda indignación a medida que se fueron conociendo los hechos y las malas decisiones que causaron la tragedia. Manifestaciones en todas las ciudades gallegas unidas bajo un mismo reclamo:

                  !Non imos esquecer, nin perdoalo. NUNCA MÁIS!

                  (No vamos a olvidar, ni a perdonarlo. Nunca más)


                  Lamentablemente, la mayoría de los culpables lograron eludir la acción de la justicia; los intereses económicos de unos cuantos siguen estando por encima de la vida de los pueblos y de la Naturaleza. Hoy continúan navegando barcos chatarra que transportan miles de toneladas de peligrosos venenos y esto –por desgracia- volverá a ocurrir cualquier día.

                  .
                  "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

                  Comment


                  • #10
                    Re: Camiños da fin da terra

                    Originalmente publicado por JacoboCasal Ver post
                    "...

                    “Estudié medicina por respeto a mi padre, pero no la ejercí por respeto a la humanidad.”

                    ¡Que San Roquiño nos liberte de médicos, abogados y boticarios!
                    ...
                    Don Jacobo,

                    Me gustó la canción y me resultó interesante el poema de Celso Emilio Ferreiro, y más aún con la explicación que nos brindas de la misma; aunque como bien dices, me resulta difícil entender nacionalismos tan arraigados dentro de lo que, a mis ojos, es un solo País.

                    Las frases las repito porque con algún arreglo por ahí podrían convertirse en una plegaria por el foro libre...


                    Un cordial saludo.
                    Too old to twitter, too young to die... Aire!

                    Comment


                    • #11
                      Re: Camiños da fin da terra

                      Originalmente publicado por farina Ver post
                      Don Jacobo,

                      Me gustó la canción y me resultó interesante el poema de Celso Emilio Ferreiro, y más aún con la explicación que nos brindas de la misma; aunque como bien dices, me resulta difícil entender nacionalismos tan arraigados dentro de lo que, a mis ojos, es un solo País.

                      Las frases las repito porque con algún arreglo por ahí podrían convertirse en una plegaria por el foro libre...

                      Un cordial saludo.
                      Don Farina:

                      Me da mucha alegría saber que le ha gustado esta canción y que la explicación que he intentado hacer resultara útil para que la disfrutara más. Espero que las otras también le agraden y que los comentarios que anexo le parezcan interesantes.

                      La intención es esa, compartir algo de un pueblo y una cultura rica y diferente, a un tiempo cercana pero poco conocida por la mayoría de nosotros.

                      Y si, sé que es dificil de entender que los gallegos -o los vascos, o los catalanes- puedan sentirse españoles pero sin renunciar a sus nacionalidades ni dejar de ser lo que son.

                      De las frases de Daniel Castelao tiene toda la razón, con un pequeño toque funcionan lo mismo en este Foro que en nuestra vida diaria. Por eso es que siendo tan galleguista su pensamiento es también completamente universal.

                      Si alguna canción le genera alguna duda no vacile en preguntarme, si no sé la respuesta se la invento con mucho gusto. Y si no las hay de todos modos cualquier comentario que quiera hacer será bienvenido.


                      Le envío un cordial saludo.
                      "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

                      Comment


                      • #12
                        Re: Camiños da fin da terra

                        Nau
                        Letra y Música: Bieito Romero
                        Grupo: Luar Na Lubre

                        Voz versión 1: Sara Vidal (en Concierto)
                        http://www.youtube.com/watch?v=724-R-iu5s0

                        Voz versión 2: Rosa Cedrón (en el disco Cabo do Mundo)
                        http://www.youtube.com/watch?v=joPif_lt5fs


                        NAU

                        Nau de vento, nau dos homes
                        que vogan na inmensidade
                        somos xente de Galicia
                        onde a terra bica o mar-e.
                        Ai la la, ai la la…
                        Ai la lelo ai la la

                        Nau de soños, nau de espranzas
                        nau de infinda veleidade
                        o esquece as suas raices
                        perde a súa identidade.
                        Ai la la, ai la la…
                        Ai la lelo ai la la



                        Nave de viento, nave de hombres
                        que bogan la inmensidad
                        somos gente de Galicia
                        donde la tierra besa al mar.

                        Nave de sueños, nave de hombres
                        nave de infinita veleidad
                        el que olvida sus raíces
                        pierde su identidad




                        "Esta é unha nave imaxinaria na que navegamos a traves do mar da historia a xente de Galiza. Unhas xentes que –sen rumbo fixo- debemos ser conscientes do devir dos vindeiros anos para preservar, desde xeito, a nosa propia identidade".

                        Esta es una nave imaginaria en la que navegamos a través del mar de la historia la gente de Galicia. Una gente que –sin rumbo fijo- debemos ser conscientes del devenir de los próximos años para preservar, de esta forma, nuestra propia identidad.



                        Hasta ahora les he estado compartiendo diversas muestras de lo que se conoce como “Folk Gallego”, una manera de enfocar y proyectar hacia el futuro las raíces musicales de los pueblos de Galicia, pero incorporando estilos vanguardistas en busca de acercar a todos los públicos la música tradicional.

                        El Folk Gallego se relaciona directamente con lo que se conoce como “música celta”, aunque en realidad no existe un cuerpo musical que pueda ser definido como “celta”; el término sirve para unificar tanto músicas estrictamente tradicionales de determinadas regiones geográficas del occidente de Europa, como un tipo de música contemporánea de raíz folclórica con un mismo origen étnico y musical.

                        Con frecuencia el término "música celta" se aplica sólo a la de Irlanda y Escocia, ya que ambos han producido estilos bien conocidos que comparten muchos y evidentes rasgos comunes que han adquirido renombre internacional debido a la influencia de irlandeses y escoceses en el mundo de habla inglesa, especialmente en Estados Unidos, donde tuvieron un profundo impacto en géneros como el Bluegrass y el Country.

                        Pero también incluye la música de Gales, Bretaña, Galicia, Asturias, y algunas zonas de Cantabria, León y Portugal.

                        Existe una gran polémica acerca de si es válido identificar todos estos géneros dentro de una supuesta “tradición celta común” por parte de regiones muy distintas histórica y culturalmente o si responde -más allá de su discutible base teórica- a la necesidad de minorías lingüísticas y culturales de alejarse de la uniformidad impuesta por sus respectivas metrópolis y de establecer vínculos de solidaridad entre sí.


                        La canción que les comparto ahora –Nau- es un buen ejemplo de esto: Galicia como una nave en la que bogamos por la infinita veleidad del tiempo y esparcidos por la inmensidad del mundo la gente que compartimos una raíz y una identidad común, que no debemos olvidar.

                        Además del ritmo y los instrumentos típicamente gallegos la canción incorpora el tradicional “Alalá”.

                        El alalá es una cantar que entonan los montañeses de Galicia y que está presente en muchas de las canciones tradicionales. Se supone de origen oriental y se considera como reliquia de una lengua primitiva, caracterizado por sus estribillos onomatopéyicos.


                        Aunque no en esta canción, otro elemento fundamental de la música gallega es el Aturuxo, un grito que se utiliza en las fiestas para darles ánimos a los bailarines. Suele ser fuerte, agudo y prolongado. Algunos dicen que representa al grito de desafío que ejecutaban los antiguos pueblos celtas de Galicia previo a sus batallas.

                        La Muñeira (en gallego Muiñeira -"molinera"-) es una danza popular de Galicia que se canta y baila acompañada de la gaita, el tamboril o redoblante, la pandereta (pandeireta), tambor, pandero (pandeiro), bombo, charrasco y a veces las conchas (cunchas ou vieiras). Se dice que la muiñeira proviene de que esta danza se bailaba dentro y fuera de los molinos -en gallego muíños- mientras se esperaba la molienda

                        Por extensión también se le llama muiñeira a esa forma de bailar con los brazos extendidos y levantados.

                        Otros opinan que el aturuxo -junto con el ritmo percusivo de la muñeira- son herencia de las bandas militares de los suevos y que no necesariamente tiene sus orígenes en las danzas populares gallegas que bailaban las familias alrededor de los molinos.


                        Si alguien tiene interés por conocer un poco más del folclore tradicional gallego aquí les comparto un par de videos en los que pueden apreciarse algunos de los trajes típicos, las danzas, las muiñeiras, los instrumentos y los aturuxos.

                        Folclore tradicional gallego
                        http://www.youtube.com/watch?v=18kDi...eature=related

                        http://www.youtube.com/watch?v=xQrn2...eature=related


                        Ojalá les guste.


                        .
                        "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

                        Comment


                        • #13
                          Re: Camiños da fin da terra

                          Pousa, pousa
                          Tradicional

                          Grupo: Luar na Lubre
                          http://www.youtube.com/watch?v=6fmkJoWCcw8

                          Grupo: A Roda
                          http://www.youtube.com/watch?v=Xnx73C7n5xk


                          Pousa, pousa

                          Fun a taberna do meu compadre,
                          fun polo vento e vin polo aire (bis)
                          e como é cousa de encantamento
                          fun polo aire, vin polo vento. (bis)

                          (CORO)
                          E pousa, pousa, pousa
                          e non me toques naquela cousa. (bis)
                          E pousa, pousa axiña
                          e non me toques naquela cousiña. (bis)

                          Murmuraban as miñas veciñas
                          que eu andaba co crego nas viñas. (bis)
                          Iso é verdade, eu non o nego
                          que eu andiven ás loitas co Crego. (bis)

                          E pousa, pousa, pousa…

                          Cando me case xa teño un galo,
                          xa miña nai non me ten que dalo. (bis)
                          Cando me case xa teño un polo
                          xa miña nai non me ten que dar todo. (bis)

                          E pousa, pousa, pousa…



                          Esta es una canción tradicional, aunque más bien es como “un segundo himno” para los gallegos. No hay fiesta ni borrachera que se respete en la que no se cante. Desde que comienza a sonar el tamboril empiezan los aturuxos y todo mundo se suma a los coros.

                          La letra es muy sencilla, pero sólo en apariencia, porque se trata de versos “pícaros” o en doble sentido, que no significan lo que literalmente se está diciendo. Estos son los versos “aptos para todo público”, porque hay otros de un tono mucho más subido.


                          Pousa.- Se traduce como “reposa”, “relájate”, “cálmate”. Según algunos viene de una “posada” y según otros de una piedra que había en los caminos donde la gente “posaba” su carga para descansar,
                          Axiña.- Es un espacio breve de tiempo, “enseguida”, “pronto”.
                          Crego.- Clérigo. El sacerdote, el cura. (Aquí se usa como una metáfora)
                          Loita.- Lucha, combate, lid. (También es metáfora de "otro" tipo de lucha).



                          La traducción literal sería más o menos esta:

                          Reposa, reposa

                          Fui a la taberna de mi compadre,
                          fui por el viento y vine por el aire. (bis)
                          Y como cosa de encantamiento
                          fui por el aire, vine por el viento. (bis)

                          Reposa, reposa, reposa
                          y no me toques aquella cosa.(bis)
                          Reposa, reposa ya
                          y no me toques aquella cosilla. (bis)

                          Murmuraban mis vecinas
                          que yo andaba con el cura por las viñas. (bis)
                          Eso es verdad, yo no lo niego
                          que anduve en las luchas con el cura. (bis)

                          Reposa, reposa, reposa…

                          Cuando me case ya tengo un gallo
                          ya mi mamá no tiene que dármelo. (bis)
                          Cuando me case ya tengo un pollo
                          ya mi mamá no me tiene que dar todo. (bis)

                          Reposa, reposa, reposa…



                          Aquí algunos de los versos que no se pueden cantar “en familia” (estos no los voy a traducir, imagínense lo peor y eso es):

                          A miña casa non quero que veñas
                          sempre me fodes nunca me preñas. (bis)
                          Sempre fodendo nunca preñando
                          tes o carallo de contrabando. (bis)

                          O carallo xa morreu
                          os collons están de luto. (bis)
                          Veña María abre as pernas
                          pra enterrar este difunto. (bis)

                          Unha vella por falta de macho
                          meteu na cona o rabo dun sacho. (bis)
                          E fixo ben, e fixo ben
                          na cona da vella non manda ninguén. (bis)

                          Unha vella por culpa dos moros
                          fixo da cona unha plaza de toros. (bis)
                          e fixo ben, e fixo ben
                          na cona da vella non manda ninguén. (bis)


                          Pousa pousa en un partido de fútbol:
                          http://www.youtube.com/watch?v=iSAGH...eature=related


                          Pero de hecho el Pousa pousa no se canta solo, por lo general primero se canta el “Miudiño” y a continuación sigue el Pousa como si fueran una sola canción.

                          Miudiño
                          http://www.youtube.com/watch?v=d2-Yn...eature=related


                          O ANDAR MIUDIÑO

                          Éche un andar miudiño,
                          miudiño, miudiño,
                          miudiño, miudiño, BIS
                          o que eu traio.

                          Que eu traio unha borracheira
                          de viño, que auga non bebo.
                          Mira, mira Maruxiña;
                          mira, mira, como eu veño.


                          Andar a pasitos

                          Este es un andar a pasitos,
                          pasitos, pasitos
                          pasitos, pasitos
                          lo que yo traigo.

                          Que yo traigo una borrachera
                          de vino, que agua no bebo.
                          Mira, mira Maruxiña,
                          mira, mira como vengo…



                          Miudiño tiene varios significados, en esta canción un “andar miudiño” significa caminar con pasitos cortos e intentando mantener el equilibrio. Es decir, venir tan borracho que apenas se puede andar.


                          .
                          "Si alguien ve algo malo en mis escritos es porque los mira con ojos de maldad"

                          Comment

                          Working...
                          X