Anuncio

Collapse
No announcement yet.

Edgar Allan Poe

Collapse
X
 
  • Filter
  • Hora
  • Show
Clear All
new posts

  • Edgar Allan Poe

    Haciendo caso de la propuesta de Elixir, inicio este tema para colocar poesía de Edgar Allan Poe, solo que iniciaré con un video, que en lo personal me encanta.

    Corazón Delator.


  • #2
    Re: Edgar Allan Poe

    The Raven
    [First published in 1845]

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
    `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
    Only this, and nothing more.'

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
    For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
    Nameless here for evermore.

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
    This it is, and nothing more,'

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
    Darkness there, and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
    This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
    Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
    Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
    Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
    'Tis the wind and nothing more!'

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
    Perched, and sat, and nothing more.

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
    Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
    Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning - little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
    Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
    With such name as `Nevermore.'

    But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
    Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
    On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
    Then the bird said, `Nevermore.'

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
    Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
    Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
    Of "Never-nevermore."'

    But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
    What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
    Meant in croaking `Nevermore.'

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
    But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
    She shall press, ah, nevermore!

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
    Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
    Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
    Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
    On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
    Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
    By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
    Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
    `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
    Quoth the raven, `Nevermore.'

    And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
    And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted - nevermore!
    sigpic INSERT RANDOM BULLSHIT HERE.

    Comment


    • #3
      Re: Edgar Allan Poe

      Adoro a Edgar Allan Poe, es un escritor maravilloso.
      Gracias por traerlo Caro :)
      LunaAzul disfrazada
      La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz

      Comment


      • #4
        Re: Edgar Allan Poe

        El Corazón Delator

        ¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos, en vez de destruirlos o embotarlos. Y mi oído era el más agudo de todos. Oía todo lo que puede oírse en la tierra y en el cielo. Muchas cosas oí en el infierno. ¿Cómo puedo estar loco, entonces? Escuchen... y observen con cuánta cordura, con cuánta tranquilidad les cuento mi historia.

        Me es imposible decir cómo aquella idea me entró en la cabeza por primera vez; pero, una vez concebida, me acosó noche y día. Yo no perseguía ningún propósito. Ni tampoco estaba colérico. Quería mucho al viejo. Jamás me había hecho nada malo. Jamás me insultó. Su dinero no me interesaba. Me parece que fue su ojo. ¡Sí, eso fue! Tenía un ojo semejante al de un buitre... Un ojo celeste, y velado por una tela. Cada vez que lo clavaba en mí se me helaba la sangre. Y así, poco a poco, muy gradualmente, me fui decidiendo a matar al viejo y librarme de aquel ojo para siempre.

        Presten atención ahora. Ustedes me toman por loco. Pero los locos no saben nada. En cambio... ¡Si hubieran podido verme! ¡Si hubieran podido ver con qué habilidad procedí! ¡Con qué cuidado... con qué previsión... con qué disimulo me puse a la obra! Jamás fui más amable con el viejo que la semana antes de matarlo. Todas las noches, hacia las doce, hacía yo girar el picaporte de su puerta y la abría... ¡oh, tan suavemente! Y entonces, cuando la abertura era lo bastante grande para pasar la cabeza, levantaba una linterna sorda, cerrada, completamente cerrada, de manera que no se viera ninguna luz, y tras ella pasaba la cabeza. ¡Oh, ustedes se hubieran reído al ver cuán astutamente pasaba la cabeza! La movía lentamente... muy, muy lentamente, a fin de no perturbar el sueño del viejo. Me llevaba una hora entera introducir completamente la cabeza por la abertura de la puerta, hasta verlo tendido en su cama. ¿Eh? ¿Es que un loco hubiera sido tan prudente como yo? Y entonces, cuando tenía la cabeza completamente dentro del cuarto, abría la linterna cautelosamente... ¡oh, tan cautelosamente! Sí, cautelosamente iba abriendo la linterna (pues crujían las bisagras), la iba abriendo lo suficiente para que un solo rayo de luz cayera sobre el ojo de buitre. Y esto lo hice durante siete largas noches... cada noche, a las doce... pero siempre encontré el ojo cerrado, y por eso me era imposible cumplir mi obra, porque no era el viejo quien me irritaba, sino el mal de ojo. Y por la mañana, apenas iniciado el día, entraba sin miedo en su habitación y le hablaba resueltamente, llamándolo por su nombre con voz cordial y preguntándole cómo había pasado la noche. Ya ven ustedes que tendría que haber sido un viejo muy astuto para sospechar que todas las noches, justamente a las doce, iba yo a mirarlo mientras dormía.

        Al llegar la octava noche, procedí con mayor cautela que de costumbre al abrir la puerta. El minutero de un reloj se mueve con más rapidez de lo que se movía mi mano. Jamás, antes de aquella noche, había sentido el alcance de mis facultades, de mi sagacidad. Apenas lograba contener mi impresión de triunfo. ¡Pensar que estaba ahí, abriendo poco a poco la puerta, y que él ni siquiera soñaba con mis secretas intenciones o pensamientos! Me reí entre dientes ante esta idea, y quizá me oyó, porque lo sentí moverse repentinamente en la cama, como si se sobresaltara. Ustedes pensarán que me eché hacia atrás... pero no. Su cuarto estaba tan negro como la pez, ya que el viejo cerraba completamente las persianas por miedo a los ladrones; yo sabía que le era imposible distinguir la abertura de la puerta, y seguí empujando suavemente, suavemente.

        Había ya pasado la cabeza y me disponía a abrir la linterna, cuando mi pulgar resbaló en el cierre metálico y el viejo se enderezó en el lecho, gritando:

        -¿Quién está ahí?

        Permanecí inmóvil, sin decir palabra. Durante una hora entera no moví un solo músculo, y en todo ese tiempo no oí que volviera a tenderse en la cama. Seguía sentado, escuchando... tal como yo lo había hecho, noche tras noche, mientras escuchaba en la pared los taladros cuyo sonido anuncia la muerte.

        Oí de pronto un leve quejido, y supe que era el quejido que nace del terror. No expresaba dolor o pena... ¡oh, no! Era el ahogado sonido que brota del fondo del alma cuando el espanto la sobrecoge. Bien conocía yo ese sonido. Muchas noches, justamente a las doce, cuando el mundo entero dormía, surgió de mi pecho, ahondando con su espantoso eco los terrores que me enloquecían. Repito que lo conocía bien. Comprendí lo que estaba sintiendo el viejo y le tuve lástima, aunque me reía en el fondo de mi corazón. Comprendí que había estado despierto desde el primer leve ruido, cuando se movió en la cama. Había tratado de decirse que aquel ruido no era nada, pero sin conseguirlo. Pensaba: "No es más que el viento en la chimenea... o un grillo que chirrió una sola vez". Sí, había tratado de darse ánimo con esas suposiciones, pero todo era en vano. Todo era en vano, porque la Muerte se había aproximado a él, deslizándose furtiva, y envolvía a su víctima. Y la fúnebre influencia de aquella sombra imperceptible era la que lo movía a sentir -aunque no podía verla ni oírla-, a sentir la presencia de mi cabeza dentro de la habitación.

        Después de haber esperado largo tiempo, con toda paciencia, sin oír que volviera a acostarse, resolví abrir una pequeña, una pequeñísima ranura en la linterna.

        Así lo hice -no pueden imaginarse ustedes con qué cuidado, con qué inmenso cuidado-, hasta que un fino rayo de luz, semejante al hilo de la araña, brotó de la ranura y cayó de lleno sobre el ojo de buitre.

        Estaba abierto, abierto de par en par... y yo empecé a enfurecerme mientras lo miraba. Lo vi con toda claridad, de un azul apagado y con aquella horrible tela que me helaba hasta el tuétano. Pero no podía ver nada de la cara o del cuerpo del viejo, pues, como movido por un instinto, había orientado el haz de luz exactamente hacia el punto maldito.

        ¿No les he dicho ya que lo que toman erradamente por locura es sólo una excesiva agudeza de los sentidos? En aquel momento llegó a mis oídos un resonar apagado y presuroso, como el que podría hacer un reloj envuelto en algodón. Aquel sonido también me era familiar. Era el latir del corazón del viejo. Aumentó aún más mi furia, tal como el redoblar de un tambor estimula el coraje de un soldado.

        Pero, incluso entonces, me contuve y seguí callado. Apenas si respiraba. Sostenía la linterna de modo que no se moviera, tratando de mantener con toda la firmeza posible el haz de luz sobre el ojo. Entretanto, el infernal latir del corazón iba en aumento. Se hacía cada vez más rápido, cada vez más fuerte, momento a momento. El espanto del viejo tenía que ser terrible. ¡Cada vez más fuerte, más fuerte! ¿Me siguen ustedes con atención? Les he dicho que soy nervioso. Sí, lo soy. Y ahora, a medianoche, en el terrible silencio de aquella antigua casa, un resonar tan extraño como aquél me llenó de un horror incontrolable. Sin embargo, me contuve todavía algunos minutos y permanecí inmóvil. ¡Pero el latido crecía cada vez más fuerte, más fuerte! Me pareció que aquel corazón iba a estallar. Y una nueva ansiedad se apoderó de mí... ¡Algún vecino podía escuchar aquel sonido! ¡La hora del viejo había sonado! Lanzando un alarido, abrí del todo la linterna y me precipité en la habitación. El viejo clamó una vez... nada más que una vez. Me bastó un segundo para arrojarlo al suelo y echarle encima el pesado colchón. Sonreí alegremente al ver lo fácil que me había resultado todo. Pero, durante varios minutos, el corazón siguió latiendo con un sonido ahogado. Claro que no me preocupaba, pues nadie podría escucharlo a través de las paredes. Cesó, por fin, de latir. El viejo había muerto. Levanté el colchón y examiné el cadáver. Sí, estaba muerto, completamente muerto. Apoyé la mano sobre el corazón y la mantuve así largo tiempo. No se sentía el menor latido. El viejo estaba bien muerto. Su ojo no volvería a molestarme.

        Si ustedes continúan tomándome por loco dejarán de hacerlo cuando les describa las astutas precauciones que adopté para esconder el cadáver. La noche avanzaba, mientras yo cumplía mi trabajo con rapidez, pero en silencio. Ante todo descuarticé el cadáver. Le corté la cabeza, brazos y piernas.
        LunaAzul disfrazada
        La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz

        Comment


        • #5
          Re: Edgar Allan Poe

          Levanté luego tres planchas del piso de la habitación y escondí los restos en el hueco. Volví a colocar los tablones con tanta habilidad que ningún ojo humano -ni siquiera el suyo- hubiera podido advertir la menor diferencia. No había nada que lavar... ninguna mancha... ningún rastro de sangre. Yo era demasiado precavido para eso. Una cuba había recogido todo... ¡ja, ja!

          Cuando hube terminado mi tarea eran las cuatro de la madrugada, pero seguía tan oscuro como a medianoche. En momentos en que se oían las campanadas de la hora, golpearon a la puerta de la calle. Acudí a abrir con toda tranquilidad, pues ¿qué podía temer ahora?

          Hallé a tres caballeros, que se presentaron muy civilmente como oficiales de policía. Durante la noche, un vecino había escuchado un alarido, por lo cual se sospechaba la posibilidad de algún atentado. Al recibir este informe en el puesto de policía, habían comisionado a los tres agentes para que registraran el lugar.

          Sonreí, pues... ¿qué tenía que temer? Di la bienvenida a los oficiales y les expliqué que yo había lanzado aquel grito durante una pesadilla. Les hice saber que el viejo se había ausentado a la campaña. Llevé a los visitantes a recorrer la casa y los invité a que revisaran, a que revisaran bien. Finalmente, acabé conduciéndolos a la habitación del muerto. Les mostré sus caudales intactos y cómo cada cosa se hallaba en su lugar. En el entusiasmo de mis confidencias traje sillas a la habitación y pedí a los tres caballeros que descansaran allí de su fatiga, mientras yo mismo, con la audacia de mi perfecto triunfo, colocaba mi silla en el exacto punto bajo el cual reposaba el cadáver de mi víctima.

          Los oficiales se sentían satisfechos. Mis modales los habían convencido. Por mi parte, me hallaba perfectamente cómodo. Sentáronse y hablaron de cosas comunes, mientras yo les contestaba con animación. Mas, al cabo de un rato, empecé a notar que me ponía pálido y deseé que se marcharan. Me dolía la cabeza y creía percibir un zumbido en los oídos; pero los policías continuaban sentados y charlando. El zumbido se hizo más intenso; seguía resonando y era cada vez más intenso. Hablé en voz muy alta para librarme de esa sensación, pero continuaba lo mismo y se iba haciendo cada vez más clara... hasta que, al fin, me di cuenta de que aquel sonido no se producía dentro de mis oídos.

          Sin duda, debí de ponerme muy pálido, pero seguí hablando con creciente soltura y levantando mucho la voz. Empero, el sonido aumentaba... ¿y que podía hacer yo? Era un resonar apagado y presuroso..., un sonido como el que podría hacer un reloj envuelto en algodón. Yo jadeaba, tratando de recobrar el aliento, y, sin embargo, los policías no habían oído nada. Hablé con mayor rapidez, con vehemencia, pero el sonido crecía continuamente. Me puse en pie y discutí sobre insignificancias en voz muy alta y con violentas gesticulaciones; pero el sonido crecía continuamente. ¿Por qué no se iban? Anduve de un lado a otro, a grandes pasos, como si las observaciones de aquellos hombres me enfurecieran; pero el sonido crecía continuamente. ¡Oh, Dios! ¿Qué podía hacer yo? Lancé espumarajos de rabia... maldije... juré... Balanceando la silla sobre la cual me había sentado, raspé con ella las tablas del piso, pero el sonido sobrepujaba todos los otros y crecía sin cesar. ¡Más alto... más alto... más alto! Y entretanto los hombres seguían charlando plácidamente y sonriendo. ¿Era posible que no oyeran? ¡Santo Dios! ¡No, no! ¡Claro que oían y que sospechaban! ¡Sabían... y se estaban burlando de mi horror! ¡Sí, así lo pensé y así lo pienso hoy! ¡Pero cualquier cosa era preferible a aquella agonía! ¡Cualquier cosa sería más tolerable que aquel escarnio! ¡No podía soportar más tiempo sus sonrisas hipócritas! ¡Sentí que tenía que gritar o morir, y entonces... otra vez... escuchen... más fuerte... más fuerte... más fuerte... más fuerte!

          -¡Basta ya de fingir, malvados! -aullé-. ¡Confieso que lo maté! ¡Levanten esos tablones! ¡Ahí... ahí!¡Donde está latiendo su horrible corazón!
          LunaAzul disfrazada
          La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz

          Comment


          • #6
            Re: Edgar Allan Poe

            SOLO


            Desde el tiempo de mi niñez, no he sido
            como otros eran, no he visto
            como otros veían, no pude sacar
            mis pasiones desde una común primavera.
            De la misma fuente no he tomado
            mi pena; no se despertaría
            mi corazón a la alegría con el mismo tono;
            y todo lo que quise, lo quise solo.
            Entonces -en mi niñez- en el amanecer
            de una muy tempestuosa vida, se sacó
            desde cada profundidad de lo bueno y lo malo
            el misterio que todavía me ata:
            desde el torrente o la fuente,
            desde el rojo peñasco de la montaña,
            desde el sol que alrededor de mí giraba
            en su otoño teñido de oro,
            desde el rayo en el cielo
            que pasaba junto a mí volando,
            desde el trueno y la tormenta,
            y la nube que tomó la forma
            (cuando el resto del cielo era azul)
            de un demonio ante mi vista.



            Edgar Allan Poe

            Comment


            • #7
              Re: Edgar Allan Poe

              ¡Muchas gracias por contribuir en este hilo, Caro, Elixir, Tatiana!

              Solo es un poema que me recuerda un poco a mi niñez. Muy buen poema.

              Leonora

              ¡El vaso se hizo trizas! Desapareció su esencia
              ¡Se fue, se fue! ¡Se fue, se fue!
              Doblad, doblad campanas, con ecos plañideros,
              Que un alma inmaculada de Estigia en los linderos
              Flotar se ve.

              Y tú, Guy de Vere, ¿qué hiciste de tus lágrimas?
              ¡Ah, déjalas correr!
              Mira, el angosto féretro encierra a tu Leonora;
              Oye los cantos fúnebres que entona el fraile;
              ahora ven a su lado, ven.
              Antífonas salmodien a la que un noble cetro
              Fue digna de regir;
              Un ronco De Profundis a la que yace inerte,
              Que con morir
              Indignos, los que amábais en ella solamente
              Las formas de mujer
              Pues su altivez nativa os imponía tanto,
              Dejasteis que muriera, cuando el fatal quebranto
              Se posó sobre su sien.

              ¿Quién abre los rituales? ¿Quién va a cantar el Réquiem?
              Quiero saberlo, ¿quien?
              ¿Vosotros, miserables de lengua ponzoñosa
              Y ojos de basilisco? ¡Matásteis a la hermosa,
              Que tan hermosa fue!.

              ¿Peccavimus cantasteis? Cantasteis en mala hora,
              El Sabbath entonad;
              Que su solemne acento suba al excelso trono
              Como un sollozo amargo que no suscite encono
              En la que duerme en paz.

              Ella, la hermosa, la gentil Leonora,
              Emprendió el vuelo en su primera aurora;
              Ella, tu novia, en soledad profunda
              ¡Huérfano te dejó!.

              Ella, la gracia misma ahora reposa
              En rígida quietud; en sus cabellos
              Hay vida aún; mas en sus ojos bellos
              ¡No hay vida, no, no, no!.

              ¡Atrás! Mi corazón late deprisa
              Y en alegre compás. ¡Atrás! No quiero
              Cantar el De Profundis majadero,
              Porque es inútil ya.

              Tenderé el vuelo y al celeste espacio
              Me lanzaré en su noble compañía.
              ¡Voy contigo, alma mía, sí, alma mía!
              Y un peán te cantaré!.

              ¡Silencio las campanas! Sus ecos plañideros
              Acaso le hagan mal.
              No turben con sus voces la beatitud de un alma
              Que vaga sobre el mundo con misteriosa calma
              Y en plena libertad.

              Respeto para el alma que los terrenos lazos
              Triunfante desató;
              Que ahora luminosa flotando en el abismo
              Ve a amigos y contrarios; que del infierno mismo
              Al cielo se lanzó.

              Si el vaso se hace trizas, su eterna esencia libre
              ¡Se va, se va!
              ¡Callad, callad campanas de acentos plañideros,
              Que su alma inmaculada del cielo en los linderos
              Tocando está!

              Edgar Alla Poe

              Comment


              • #8
                Re: Edgar Allan Poe

                the inhale that makes the exhale so much better

                Comment


                • #9
                  Re: Edgar Allan Poe

                  Amigos que por siempre nos dejaron...

                  Amigos que por siempre
                  nos dejaron,

                  caros amigos para siempre idos,
                  fuera del Tiempo
                  y fuera del Espacio!

                  Para el alma nutrida de pesares,
                  para el transido corazón, acaso.
                  the inhale that makes the exhale so much better

                  Comment


                  • #10
                    Re: Edgar Allan Poe

                    Un sueño dentro de un sueño

                    ¡Toma este beso en tu frente!
                    Y, en el momento de abandonarte,
                    déjame confesarte lo siguiente:
                    no te equivocas cuando consideras
                    que mis días han sido un sueño;
                    y si la esperanza se ha desvanecido
                    en una noche o en un día,
                    en una visión o fuera de ella,
                    ¿es por ello menos ida?
                    Todo lo que vemos o parecemos
                    no es más que un sueño en un sueño.

                    Yo permanezco en el rugido
                    de una ribera atormentada por las olas,
                    y aprieto en la mano
                    granos de arena de oro.
                    ¡Qué pocos y cómo se escurren
                    entre mis dedos al abismo,
                    mientras lloro, mientras lloro!
                    ¡Oh Dios!, ¿no puedo yo estrecharlos
                    con más ceñido puño?
                    ¡Oh, Dios!, ¿no puedo salvar
                    ni uno, de la despiadada ola?
                    ¿Todo lo que vemos o parecemos
                    no es más que un sueño dentro de un sueño?
                    LunaAzul disfrazada
                    La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz

                    Comment


                    • #11
                      Re: Edgar Allan Poe

                      Le encargaron a mi hijo de 13 leer éste poema, que se piensa que EAP escribió para su esposa Virginia.

                      Annabel Lee

                      It was many and many a year ago,
                      In a kingdom by the sea,
                      That a maiden there lived whom you may know
                      By the name of ANNABEL LEE;
                      And this maiden she lived with no other thought
                      Than to love and be loved by me.

                      I was a child and she was a child,
                      In this kingdom by the sea;
                      But we loved with a love that was more than love-
                      I and my Annabel Lee;
                      With a love that the winged seraphs of heaven
                      Coveted her and me.

                      And this was the reason that, long ago,
                      In this kingdom by the sea,
                      A wind blew out of a cloud, chilling
                      My beautiful Annabel Lee;
                      So that her highborn kinsman came
                      And bore her away from me,
                      To shut her up in a sepulchre
                      In this kingdom by the sea.

                      The angels, not half so happy in heaven,
                      Went envying her and me-
                      Yes!- that was the reason (as all men know,
                      In this kingdom by the sea)
                      That the wind came out of the cloud by night,
                      Chilling and killing my Annabel Lee.

                      But our love it was stronger by far than the love
                      Of those who were older than we-
                      Of many far wiser than we-
                      And neither the angels in heaven above,
                      Nor the demons down under the sea,
                      Can ever dissever my soul from the soul
                      Of the beautiful Annabel Lee.

                      For the moon never beams without bringing me dreams
                      Of the beautiful Annabel Lee;
                      And the stars never rise but I feel the bright eyes
                      Of the beautiful Annabel Lee;
                      And so, all the night-tide, I lie down by the side
                      Of my darling- my darling- my life and my bride,
                      In the sepulchre there by the sea,
                      In her tomb by the sounding sea.

                      Edgar Allan Poe
                      sigpic INSERT RANDOM BULLSHIT HERE.

                      Comment


                      • #12
                        Re: Edgar Allan Poe

                        Némesis, me encantó la ilustración, se me asemeja a un fantasma, perfecto para el poema Leonora. ¿Los versos que pones son una fracción de Dreamland?

                        Elixir, la vida siempre parece un sueño, un dulce sueño o una pesadilla, vivimos solo un ínfimo instante, lo demás es recuerdo, a veces nítido, a veces borroso y los recuerdos asemejan sueño. A veces los recuerdos son alimentados por las imprecisiones, por los deseos, por los temores, por eso asemejan sueños.

                        Caro, el poema de Annabel Lee, en su inicio, se me figura como un poema infantil, hablando de reinos imaginarios, pero termina triste, creo yo, algo oscuro.

                        El valle de la inquietud

                        Hubo aquí un valle antaño, callado y sonriente,
                        donde nadie habitaba:
                        partiéronse las gentes a la guerra,
                        dejando a los luceros, de ojos dulces,
                        que velaran, de noche, desde azuladas torres,
                        las flores, y en el centro del valle, cada día,
                        la roja luz del sol se posaba, indolente.
                        Mas ya quien lo visite advertiría
                        la inquietud de ese valle melancólico.
                        No hay en él nada quieto,
                        sino el aire, que ampara
                        aquella soledad de maravilla.
                        ¡Ah! Ningún viento mece aquellos árboles,
                        que palpitan al modo de los helados mares
                        en torno de las Hébridas brumosas.
                        ¡Ah! Ningún viento arrastra aquellas nubes,
                        que crujen levemente por el cielo intranquilo,
                        turbadas desde el alba hasta la noche,
                        sobre las violetas que allí yacen,
                        como ojos humanos de mil suertes,
                        sobre ondulantes lirios,
                        que lloran en las tumbas ignoradas.
                        Ondulan, y de sus fragantes cimas
                        cae eterno rocío, gota a gota.
                        Lloran, y por sus tallos delicados,
                        como aljófar, van lágrimas perennes.

                        Comment


                        • #13
                          Re: Edgar Allan Poe

                          Comment


                          • #14
                            Re: Edgar Allan Poe

                            Comment


                            • #15
                              Re: Edgar Allan Poe

                              ¡Tatiana, agradezco enormemente las ilustraciones que has colocado! La última en particular, está sensacional.

                              Lucero vespertino

                              Ocurrió una medianoche
                              a mediados de verano;
                              lucían pálidas estrellas
                              tras el potente halo
                              de una luna clara y fría
                              que iluminaba las olas
                              rodeada de planetas,
                              esclavos de su señora.
                              Detuve mi mirada
                              en su sonrisa helada
                              -demasiado helada para mí-;
                              una nube le puso un velo
                              de lanudo terciopelo
                              y entonces me fijé en ti.
                              Lucero orgulloso,
                              remoto, glorioso,
                              yo siempre tu brillo preferí;
                              pues mi alma jalea
                              la orgullosa tarea
                              que cumples de la noche a la mañana,
                              y admiro más, desde luego,
                              tu lejanísimo fuego
                              que esa otra luz, más fría, más cercana.

                              Comment

                              Working...
                              X