Re: Entre tonos de rosa te leas...
Con mucho gusto, doña Pepis, pero a cambio usted nos trae la referencia de en qué parte de El Quijote Cervantes escribió algo parecido, y sí NO puede -y no va a poder porque NO lo dijo- reconoce que se equivocó y se disculpa ¿Vale?
Poema "Kläffer" (Ladrador)
Johann Wolfgang von Goethe, 1808
Wir reiten in die Kreuz und Quer
nach Freuden und Geschäften;
doch immer kläfft es hinterher
und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
uns immerfort begleiten,
und seines Bellens lauter Schall
beweist nur, daß wir reiten.
Traducción:
Cabalgamos por el mundo
en busca de fortuna y de placeres
mas siempre atrás nos ladran,
ladran con fuerza…
Quisieran los perros del potrero
por siempre acompañarnos
pero sus estridentes ladridos
sólo son señal de que cabalgamos
Ahí la tiene, espero su reconocimiento y disculpa.
Le envío un cordial saludo.
.
Originalmente publicado por Pepis
Ver post
Con mucho gusto, doña Pepis, pero a cambio usted nos trae la referencia de en qué parte de El Quijote Cervantes escribió algo parecido, y sí NO puede -y no va a poder porque NO lo dijo- reconoce que se equivocó y se disculpa ¿Vale?
Poema "Kläffer" (Ladrador)
Johann Wolfgang von Goethe, 1808
Wir reiten in die Kreuz und Quer
nach Freuden und Geschäften;
doch immer kläfft es hinterher
und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
uns immerfort begleiten,
und seines Bellens lauter Schall
beweist nur, daß wir reiten.
Traducción:
Cabalgamos por el mundo
en busca de fortuna y de placeres
mas siempre atrás nos ladran,
ladran con fuerza…
Quisieran los perros del potrero
por siempre acompañarnos
pero sus estridentes ladridos
sólo son señal de que cabalgamos
Ahí la tiene, espero su reconocimiento y disculpa.
Le envío un cordial saludo.
.
Comment